"Cicha noc! Święta noc!", bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 195 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku "Cicha noc" nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra "Weynachtslied" (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach - wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to wydarzenie. W ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość "zastępczego" śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo nie wykonywano tego utworu. W ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych parafiach. Zmarł w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla ubogich. Dopiero w 1822 r. "Cichą noc" usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. "Cichą noc" zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournee w USA. Pierwsze tłumaczenie kolędy na jez. angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja "Cichej Nocy" jest do dziś śpiewana w USA. Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę "Cicha noc! Święta noc!" zaśpiewali ją jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy. "Cicha noc" została przełożona na prawie 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy. "Stille Nacht, heilige Nacht!" znana jest po angielsku jako "Silent night, holy night", po francusku: "Douce nuit, sainte nuit!", "Santo Natal! Notte d'opal!" - po włosku, "Noche de paz! Noche de luz!" - po hiszpańsku, "Stilla natt, heliga natt!" - po szwedzku, "Ákamot mét, Ákamot mét!" - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, "Shizukeki mayonaka Maki no misora" - po japońsku, czy też "Tichaja nocz, diwnaja nocz!" - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: "Alma nox, tacita nox!". W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana "Cicha noc". Każdego roku wokół "Kaplicy Cichej Nocy" w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. - Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar - powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Jak co roku, również 24 grudnia 2013 roku w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy "Cichej nocy", oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Tworzymy dla Ciebie Tu możesz nas wesprzeć.
Tekst niemieckiej kolędy Cicha noc. Peter Schreier: Peter Schreier Singt Weihnachtslieder (CD) Od 71,27 zł. Nockalm Quintett - Ein Weihnachtslied, Das. . (CD) Od 45,04 zł. A Christmas Carol / Ein Weihnachtslied Softcover - Lesemethode von Ilya Frank - Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch (Buch + MP3 Audio-CD) Od 131,04 zł.
Warning: file_get_contents( failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/ 404 Not Found in /home/ on line 15Najpopularniejsze kolędy hiszpańskieNoche de paz – „Cicha noc” po hiszpańskuZobacz polską wersję Cicha hiszpańskiej kolędy Cicha nocNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de BelénNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también. Y la estrella de paz Y la estrella de paz Kolęda „Campana Sobre Campana”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Campana Sobre CampanaCampana sobre campana, y sobre campana una, asómate a la ventana, verás al Niño en la campanas de Belén, que los ángeles tocan ¿qué nueva me traéis?Recogido tu rebaño ¿a dónde vas pastorcillo? Voy a llevar al portal requesón, manteca y campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana dos, asómate a esa ventana, porque está naciendo campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana tres, en una Cruz a esta hora, el Niño va a campanas de Belén... Kolęda „Mi Burrito Sabanero”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Mi Burrito SabaneroCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando con mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi burrito voy cantando mi burrito va tocando Con mi burrito voy cantando mi burrito va tocando si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero... Kolęda „Los peces en el río”Ryby w rzeceTekst hiszpańskiej kolędy Los peces en el ríoLa Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el río por ver a Dios Virgen está lavando y tendiendo en el romero los pajaritos cantando y el romero mira cómo beben los peces en el río...La Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río... Kolęda „A Belén Pastorcitos”Pasterze z BetlejemTekst hiszpańskiej kolędy A Belén PastorcitosA Belén , pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un Belén, pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Como a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Kolęda „25 de Diciembre”25 GrudniaTekst hiszpańskiej kolędy 25 de Diciembre25 de Diciembre, fun, fun, fun 25 de Diciembre, fun, fun, fun Un niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funUn niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funVenid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, funVenid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, fun Kolęda „Rodolfo El Reno”Tekst hiszpańskiej kolędy Rodolfo El RenoHoy quisiera contarles la historia de un reno al que nadie quería por ser tan feo ni siquiera el mismo imaginó lo que un día le pasóEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorarPero Navidad llegó, Santa Claus bajó y a Rodolfo eligió, por su singular nariz tirando del trineo, fue Rodolfo sensación y desde aquel momento toda burla se acabóRodolfo de reno Rodolfo Rodolfo de reno RodolfoEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorar. Kolęda „El Tamborilero”PerkusistaTekst hiszpańskiej kolędy El TamborileroEl camino que lleva a Belén baja hasta al valle que la nieve cubrió. Los pastorcillos quieren ver su Rey, le traen regalos en su humilde zurrón al Redentor, al quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor, mas Tú ya sabes que soy pobre también y no poseo más que un viejo tambor. En tu honor frente al portal tocaré que con mi tambor!El camino que lleva a Belén voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor al Redentor, al Redentor. 4" Cuando Dios me vió tocando ante El me sonrió. Kolędy hiszpańskie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera zawartość składanki(0:01) Mi burrito sabanero (3:12) Campana sobre campana (5:58) Noche de paz (9:30) Vamos, vamos pastorcitos (11:57) Antón (14:49) Luces en las calles (17:32) La nanita nana (19:59) Jingle bells (21:40) Los peces en el rio (23:50) Salve reina y madre (25:55) La pandilla de los niños (28:19) We wish you a merry Christmas (29:28) Tutaina (31:33) El regalo del niño Dios (33:00) El tamborilero (34:44) Ven a cantar (38:22) A belén pastores (40:43) Más allá (44:59) Pastores venid (47:17) Zagalillo PLAYLISTA – Hiszpańskie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.
Od momentu powstania kolęda „Cicha noc“ niesie w sobie wypełnione nadzieją przesłanie o Słowie, które stało się Ciałem. Uchodzi za pieśń niosącą pokojowe przesłanie całemu światu. W 2011 roku została wpisana na krajową listę niematerialnego dziedzictwa kulturowego UNESCO. Pochodzący z Salzburga ksiądz Joseph Mohr
Fot. Paweł Żulewski„Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem” podobnie jak w minionych latach, również i w tym roku będzie rozbrzmiewała w okresie Bożego Narodzenia. Niestety, znacznie ciszej, gdyż w ramach przepisów związanych z pandemią koronawirusa w większości krajów europejskich wspólne śpiewanie podczas nabożeństw jest zabronione, w niektórych kościołach dopuszczalny jest śpiew czteroosobowego chórku. Trudno się z tym pogodzić wiernym, że podczas wigilijnej Pasterki nie będą mogli „całego serca” zaśpiewać kolędy nierozłącznie związanej właśnie z tą ceremonią liturgiczną. Cóż, zgodnie z przepisami tym razem musi to być „cicha noc”.Choć od skomponowania „Cichej nocy” minęły już 202 lata, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas” George’a Michaela. Kolęda skomponowana w 1816, a wykonana w dwa lata później podczas pasterki w niewielkim kościółku w Oberndorf koło Salzburga, w prostych słowach i z wielką czułością przekazuje tajemnicę Bożego Wigilię 1914 roku we Flandrii śpiewali ją niemieccy i walijscy żołnierze siedzący w okopach po obu tronach frontu. W 1941 r. w Waszyngtonie na dwa głosy „Cichą noc” zaśpiewali Franklin D. Roosevelt i Winston Churchill. Po angielsku, na który została przetłumaczona w połowie XIX w. A przed dwoma laty, z okazji jubileuszu, zaśpiewali ją papieżowi Franciszkowi austriaccy grudniu 2018 na audiencji u papieża Franciszka była delegacja parlamentarzystów austriackich. Pozdrawiając ich papież podkreślił, że kolęda „«Cicha Noc» w swojej prostocie pozwala nam zrozumieć wydarzenie Świętej Nocy. Narodzony w Betlejem Jezus Zbawiciel objawia nam miłość Boga Ojca i to Jemu chcemy powierzyć całe nasze życie”. Papież otrzymał w prezencie płytę „200 lat Cichej Nocy, Świętej Nocy – pieśni, która okrąża świat”, a przewodniczący Towarzystwa „Cichej Nocy” w Salzburgu – Michael Neureiter wręczył papieżowi „Silent Night. A Companion to the Song” – anglojęzyczną wersję albumu poświęconego historii powstania tej najpopularniejszej kolędy świata.„Cicha noc” została wpisana na listę światowego dziedzictwa UNESCO jako światowa pieśń pokoju oraz międzynarodowy skarb kultury i tradycji się w małej wiosce pod SalzburgiemPo raz pierwszy wykonali swój utwór w wiejskim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818 r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” jest nadal jedną z najpopularniejszych kolęd.„Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra „Weynachtslied” (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach” – wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to mówi, że w ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość „zastępczego” śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo tego utworu nie następnych latach Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana „Cicha noc”.Dopiero w 1822 r. „Cichą noc” usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. „Cichą noc” zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournée w św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę „Cicha noc! Święta noc!” zaśpiewali jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże w ponad 300 językach„Cicha noc” jest śpiewana w co najmniej 300 językach, nawet po eskimosku i w suahili. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim – 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek jej tłumaczenie na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja „Cichej Nocy” jest do dziś śpiewana w USA (Silent night, holy night. All is calm, all is bright.). Polskie tłumaczenie powstało ok. 1930 r., jego autorem jest Piotr Maszyński.“Stille Nacht, heilige Nacht!” znana jest po angielsku jako „Silent night, holy night”, po francusku: „Douce nuit, sainte nuit!”, „Santo Natal! Notte d’opal!” – po włosku, „Noche de paz! Noche de luz!” – po hiszpańsku, „Stilla natt, heliga natt!” – po szwedzku, „Ákamot mét, Ákamot mét!” – w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, „Shizukeki mayonaka Maki no misora” – po japońsku, czy też „Tichaja nocz, diwnaja nocz!” – po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: „Alma nox, tacita nox!”.Każdego roku wokół „Kaplicy Cichej Nocy” w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. – Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar – powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Od 19 października 2019 czynne jest tam nowe Muzeum „Cichej nocy”.Także co roku 24 grudnia w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg – Oberndorf – Salzburg wyjeżdżał specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotykają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udają się do kaplicy „Cichej nocy”, aby oddać hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Jak będzie w tym roku?Z okazji obchodzonej przed dwoma laty 200. rocznicy „prawykonania” kolędy poczta austriacka emitowała okolicznościowy znaczek z wizerunkiem twórców kolędy, a salzburskie koleje nadały jednemu z nowoczesnych elektrowozów imię „Stille Nacht”. „Ta kolęda wzrusza wszystkich, wyszła daleko poza granice naszego regionu. Dlatego naszej lokomotywie nadajemy imię „Stille Nacht”, aby jeżdżąc po całej Europie głosiła zawarte w jej słowach przesłanie pokoju”, stwierdził przedstawiciel kolei austriackich. Podczas uroczystego poświęcenie nowoczesnej lokomotywy „Stille Nacht” wyprodukowanej w zakładach Siemensa, organizatorzy przekazali czek na pięć tysięcy euro dla salzburskiej fundacji pomocy dzieciom chorym na raka. Tuż przed Bożym Narodzeniem Austrian Airlines nadały jednemu z samolotów Embraer imię „Silent Night” („Cicha noc”).Kolęda spopularyzowana przez Tyrolczyków„Cicha Noc” ma też związki z regionem Tyrolu, gdyż – jak twierdzą niektórzy naukowcy – w Europie i Ameryce rozpowszechnili ją mieszkańcy Zillertal – położonej w sercu Tyrolu doliny rzeki Ziller, dziś popularnego regionu narciarskiego w pobliżu granicy z Włochami. W 1819 roku znany wówczas budowniczy organów w Zillertal Karl Mauracher pojechał reperować organy z kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem. Tam natknął się na tekst i nuty pieśni „Cicha Noc, święta noc” Josepha Mohra i Franza Xavera Grubera. Przepisał nuty, przywiózł do Zillertal i utwór wykonał miejscowy chór. Pochodzący z tego regionu wędrowni śpiewacy przejęli pieśń do swego repertuaru. Ubrani w ludowe stroje tyrolskie śpiewali ją wraz z ludowymi pieśniami tyrolskimi na placach i podczas koncertów od Paryża przez Londyn po St. Petersburg, a także w cały rok w Austrii dostępna jest różnego rodzaju literatura i monografie poświęcone tej bodajże najpopularniejszej kolędzie świata. Niedawno w księgarniach austriackich pojawiła się też „Tajemnica Cichej Nocy” autorstwa salzburskiego autora kryminałów, Manfreda Baumanna. Przedstawia ona fascynującą historię pieśni i łączy ją z kryminalnym wątkiem „mrocznej tajemnicy, która kosztowała już życie wielu ludzi”.Drogi Czytelniku,cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie! Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz prosimy Cię o wsparcie portalu za pośrednictwem serwisu Patronite. Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Mizerna, cicha - Kolędy zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - Mizerna, cicha.
Stille Nacht Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh!Stille Nacht, Heilige Nacht, Hirten erst kundgemacht. Durch der Engel Halleluja Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da!Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund', Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt. Ostatnio edytowano przez domuro dnia pon., 14/01/2019 - 10:31 tłumaczenie na polskipolski Cicha noc Cicha noc, święta noc! Wszystko śpi, samotnie czuwa Tylko ufająca sobie, najświętsza para. Miły chłopcze z loczkami we włosach Śpij w niebiańskim spokoju! Śpij w niebiańskim spokoju!Cicha noc, święta noc! Pasterzom właśnie oznajmiona Przez anielskie Alleluja, Co z daleka i bliska rozbrzmiewa: Chrystus, zbawca jest tutaj! Chrystus, zbawca jest tutaj! Cicha noc, święta noc! Boży Syn, jakże się śmieje Mile swymi bożymi usteczkami, Wybiła dla nas godzina zbawienia 1, Chryste, z twym narodzeniem, Chryste, z twym narodzeniem. Przesłane przez użytkownika zanzara w czw., 27/12/2018 - 13:58 Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika doctorJoJo Ostatnio edytowano przez zanzara dnia wt., 29/12/2020 - 13:53
„Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem” podobnie jak w minionych latach, również i w tym roku będzie rozbrzmiewała w okresie Bożego Narodzenia. Choć od jej skomponowania minęło już 200 lat, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas” George’a Michaela.
Tekst piosenki: Cicha noc, święta noc wszystko Śpi Atoli, czuwa Józef i Maryja Więc niech Boska ich Dziecina W błogim pokoju śpi W błogim pokoju śpi Cicha noc, święta noc Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud Gdzie się spełnił cud Cicha noc, święta noc Narodzony Boży syn Pan wielkiego majestatu Niesie dzjiś całemu światu Odkupienie win Odkupienie win Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Tłumaczenie: Pokaż tłumaczenie Silent night, holy night, All is calm, and it's nothing. Joseph and Mary are ensure, So their devine baby, Will sleep in peace, Will sleep in peace. Silent night, holy night, Shepherds of their flocks They run very surprised Behind the angelic voice of lay Where we met a miracle Where we met a miracle. Silent night, holy night, Born Son of God Mr. of Big majesty Brings the whole world today Redemption wines Redemption wines. Historia edycji tłumaczenia Autor tekstu:Joseph Mohr (niem.) Edytuj metrykę Kompozytor:Franz Xaver Gruber Rok wydania:ok. 1816 tekst, 1818 muzyka Covery:Alibabki, Diana, Ryszard Rynkowski, Urszula, Edyta Górniak, Katarzyna Skrzynecka, Agnieszka Włodarczyk, Krzysztof Krawczyk, Urszula Sipińska, Irena Santor, Eleni, Jerzy Połomski, Akcent, Natalia Szroeder, Feel, Halina Frąckowiak, Masters & Focus, Universe, Ambulans, Hanna Banaszak, BAJM, Krystyna Prońko, Skaldowie, Alicja Majewska, Kasia Kowalska, Zakopower Komentarze (0):
72dQDa. 63vk7wbla5.pages.dev/6263vk7wbla5.pages.dev/8963vk7wbla5.pages.dev/8063vk7wbla5.pages.dev/19463vk7wbla5.pages.dev/33863vk7wbla5.pages.dev/33963vk7wbla5.pages.dev/38263vk7wbla5.pages.dev/19263vk7wbla5.pages.dev/41
cicha noc po rosyjsku tekst